台服霞洛台服网友称国服翻译不行,看看洛和霞与千珏的名称由来吧

作者:V博 英雄联盟近日关于亚索(Yasuo)这个英雄该怎么发音引起了Reddit以及PTT论坛的热议,值得注意的是台服网友们将这个问题引申到了我们国服英雄翻译的问题,直言国服的翻译最差,其中霞与洛这对组合被当做了反面教材点名批评。评论节选
作者:V博英雄联盟近日关于亚索(Yasuo)这个英雄该怎么发音引起了Reddit以及PTT论坛的热议,值得注意的是台服网友们将这个问题引申到了我们国服英雄翻译的问题,直言国服的翻译最差,其中霞与洛这对组合被当做了反面教材点名批评。评论节选如下:-国服的翻译就是这样,每一个音节都翻出来,台服的会省略,但是比较有意境。-我都念犽宿。-到现在都觉得霞跟洛翻的真的废,结果BEBE也念霞。-Yasuo照音翻还选怪字,只有呵呵。-国服的音译非常诡异。-霞和洛真的不行,刹雅也不太OK,倒是锐空真的蛮煞气。然而事实真的是这样吗?在台服,霞(Xayah)被译为刹雅,洛(Rakan)被译为锐空,实在感受不到台服网友所说的意境。而我们国服的霞与洛其实是有讲究的,大家应该都知道《滕王阁序》中的千古绝句“落霞与孤鹜齐飞,秋水共长天一色”,霞洛的名字正是取自于这里,这两个英雄的形态以及技能的效果也都是比较像鸟类,并且从读音来说也是能靠上边的,小编认为霞与洛的翻译并没有台服网友说的那么差,反而可以称得上是LOL国服翻译的精华之作。连曾经LMS赛区的狼王Karsa也认为国服的翻译要更胜一筹。我们国服的翻译虽然在早期也有像将TwistedFate翻译成了崔斯特这样不太合理的操作,但总体来看无论是英雄台词的翻译抑或是英雄名字的翻译都称得上是一流水平。其中最为精髓的应该就是千珏(Kindred)了,当时译名一出很多玩家表示看不明白,可当设计师出来解释之后又都表示这波翻译给满分,让我们来看一下设计师当时的回答吧。

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/XJwQ4bLkrE.html

(0)

相关推荐