临江仙苏轼献给旅行者365日,中华文化经典文选~《临江仙》滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄

《临江仙》 明 杨慎 ( 1488-1559) 滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄,是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳红。白发渔翁江渚上,惯看秋月春风,一壶浊酒喜相逢,古今多少事,都付笑谈中。 ──选自《廿一史弹词》 ROLLING, R
原标题:献给旅行者365日,中华文化经典文选~《临江仙》滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄《临江仙》明杨慎(1488-1559)滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄,是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳红。白发渔翁江渚上,惯看秋月春风,一壶浊酒喜相逢,古今多少事,都付笑谈中。──选自《廿一史弹词》ROLLING,ROLLINGTHEYANGTZEFLOWSEASTTune:RiverbankFairyYangShen(1488-1559,MingDynasty)Englishtranslation:JohnBalcomRolling,rollingtheYangtzeflowseast,Thewaveswashingawayheroes.Rightandwrong,successandfailure,allempty.Thegreenmountainsremain,Howmanyredsunsets?Whitehairedfishermanbytheriverside,Watchingtheautumnmoonandthespringbreeze;Apotofunstrainedwinewelcomesmeagain.Howmanyevents,fromantiquityuntilnow,Allarematterforourlaughterandtalk?──fromErshiyiShiTanci(TheTwenty-oneHistoriesinBalladForm)《梦江南》明屈大均(1630-1696)悲落叶,叶落落当春。岁岁叶飞还有叶,年年人去更无人,红带泪痕新。悲落叶,叶落绝归期。纵使归来花满树,新枝不是旧时枝,且逐水流迟。――选自《中华诗词》GRIEVEFORTHEFALLINGLEAVESTune:DreamingoftheSouthQuDajun(1630-1696,MingDynasty)Englishtranslation:JohnBalcomGrieveforthefallingleaves;Theleavesfall,falltomakespring.Everyyear,theleavesflyawayandstillthereareleaves.Everyyearpeopledepart,leavingfewerpeople;Upontherougetherearefreshtears.Grieveforthefallingleaves;Theleavesfall,nevertoreturn.Thoughtheyreturn,flowerscoverthetrees,Thenewbranchesarenottheonesinthepast;Slowlythewaterflowsaway.──fromZhonghuaShici(ChineseClassicalPoetry)责任编辑:

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/ZewbvAnMwg.html

(0)

相关推荐