林纾新书速递|樽本照雄:林纾何以蒙冤?

清末民初,在中国的翻译界有一个如雷贯耳的名字——林纾。其翻译,就是著名的“林译小说”,在当时深受读者的欢迎。 ▲林纾 林纾译著甚丰。包括未刊的单行本作品在内,他向世人输送了200种以上的小说。作品涉及英、美、法、俄、德、日、希腊、挪威、西
原标题:新书速递|樽本照雄:林纾何以蒙冤?清末民初,在中国的翻译界有一个如雷贯耳的名字——林纾。其翻译,就是著名的“林译小说”,在当时深受读者的欢迎。▲林纾林纾译著甚丰。包括未刊的单行本作品在内,他向世人输送了200种以上的小说。作品涉及英、美、法、俄、德、日、希腊、挪威、西班牙等国,可以毫不夸张地称其为“翻译超人”。这样一个翻译外国文学作品的他,亦是人们熟知的20世纪初反对文学革命的一个人物。以《新青年》杂志为中心,被青年一代视为旧文人的代表,成为被攻击的靶子。人们说,反击而起的林纾,亮出武力以恫吓文学革命派。对其评价,一落千丈。“他的在中国文坛上的地位已完全动摇了”,郑振铎如此评价。1928年,鲁迅斥其为“法西斯”。这些都是林纾身后之负面评价,至今亦未改变。简而言之,对于林纾在文学上的地位,很多人都抱有这样的思维定式:晚清的时候,他打开了一扇通往外国文学的窗。却在民国以后变节,尤其以1919年“五四”运动为分界线,终成为一个文学革命的反对者。那么,林纾“蒙冤”是何意味?所谓“蒙冤”,自然指的是无实之罪,莫须有之罪。那么,我与林纾又是什么关系?是否试图为“法西斯”林纾平反?希望读者不要有如此武断的猜测。我只是依据事实,对林纾及林译小说进行调查而已。因此,我在日本尽力收集能够收集到的资料。看到《林纾冤案事件簿》这一书名,大概很多读者都会疑惑不解吧。至今尚无研究者说过类似的话。林纾受了什么冤枉?林译小说怎么蒙冤了?在研究界,偶尔也有人提出应当对林纾进行重新评价,但未曾有所实践,更不要说所谓林纾受冤枉的认识,丝毫未有,没有一点呈现。反之,恰恰说明了这是一个重大事件。▲商务印书馆出版的林纾译《茶花女遗事》20世纪初叶的中国,文学革命派的刘半农、郑振铎等人在批判林纾之际,都将林纾的翻译作为问题之一。即,选取了很多没有翻译价值的外国的拙劣之作;将原本是戏剧的作品改成小说;误译很多;擅自添加或删减,等等。林纾不懂外语。他是一边听着会外语的人的口译,一边用古文做笔记的,这就是林译小说。这种共同合作的翻译方法,是诞生出大量不同语种的译作的秘密。于是,执拗于这一点,林纾被称为“不懂外语的翻译家”。就此字面而言,给人印象极差。甚至会得出这样的结论:不懂外语却搞翻译,这怎么可能?翻译出来的东西,一定乱七八糟。等等。最终,不外乎评价其为——虽然是著名的外国文学翻译家,但翻译出来的都是些无价值的出版物。请注意,这并非我的话语,而是学术界的普遍评价。否定林译小说,当然不是学术界的一致意见。虽说存在着许多缺陷,但林译小说对当时的文艺界亦产生了重大影响,大大提高了从前被鄙视的“小说”的地位。因此,很多研究者认为,不能忽视林纾的功绩,而给予很高的评价。总之,对林纾的评价时常左右摇摆。最终是从正面还是从负面给予评价姑且不论,作为评价的前提,研究者都有一个共同的认识,这是无可争议的事实。什么共识?林译小说的缺陷之中,最大的问题就在于将原本是戏剧的作品改写成小说。这在很大的范围内、很长的时期内被认定为事实,这就是“共识”,是定论。▲商务印书馆出版的林纾译《吟边燕语》(莎士比亚戏剧集)研究者批判林纾将莎士比亚与易卜生的作品改译成小说,大幅删减台词,糟蹋了原本优秀的剧本,嘲笑责备他愚蠢得甚至分不清戏剧与小说的区别。有的研究者认为,林译小说中最荒唐之处就是将戏剧译成小说。没有一个研究者否认林纾将戏剧译成小说。即便是林纾研究的专家也不例外。然而,我首先提出结论:作为批判林译小说所使用的根据——将戏剧译成小说,事实上根本不存在。林纾及其合译者将原本是戏剧的作品擅自改写成小说,这是没有一点事实根据的。一直持续到今日的林纾批判、林译小说批判,都是建立在误解的基础上的。真正的事实,现在呈现于我们面前。面对青天白日下的事实,面对事情的严重性,我竟然感觉十分疲惫。以往那些对林译小说的批判,又是什么?中国文学研究史上、中国翻译研究史上,可曾有过比这更严重的冤案么?我在此重申,本书中所说的林纾冤案,指的是对林纾及其翻译小说所扣上的莫须有之罪名。我将那些案例整理结集为本书。不过,请了解,这并非针对所有的林译小说。以往关于林纾的评价,都是文学革命派的一家之言。本书尝试调换视角,从林纾的角度来看看,那是一种什么样的文学风景。然而,我所要探讨的问题超出了“翻译”这一范围,诚然,也是我未曾预料到的。随着翻译问题的追查,逐渐看清了林纾批判的整体结构。为了避免误会,我事先申明:为了介绍有关林纾及林译小说的评价,我引用了很多先前的研究论文。我之所以征引出这些论文,并不是出于批评的目的。只是为了客观审视,才标示出曾经发表过这样那样的论文罢了。【本文为《林纾冤案事件簿》前言,微信题为编者所加】✤《林纾冤案事件簿》商务印书馆海外汉学书系[日]樽本照雄著李艳丽译商务印书馆2018年7月出版内容简介:林纾,近代翻译家,他的“林译小说”为中国读者敞开了外国文学之门。但长久以来,学界在肯定林纾翻译贡献的同时,还存在着一个众口一词的批评声音,认为林纾是反对五四新文学的旧势力的代表,并且在他的翻译中存在着改变原著体裁及随意删减内容的缺陷,这些说法似乎成为了“定论”。本书通过研究郑振铎、鲁迅等学者的言说,追查事实真相,证明林纾并非新文学的反对者。作者还对林译莎士比亚、易卜生等人的作品进行周密的考察,一一考证了林纾翻译时所用的底本,印证了林纾忠实的翻译态度。以此,对林纾进行重新评价。作译者简介:作者樽本照雄,1948年生,日本大阪经济大学人类科学系教授。他是日本著名的晚清小说研究者、(日本)中国文艺研究会的中坚力量。著有《林纾冤案事件簿》《商务印书馆研究论集》等,编著有《新编清末民初小说目录》等。译者李艳丽,1974年生。现为上海社会科学院文学研究所助理研究员。主要研究领域为明治文学、晚清小说。近年来主要致力于中日近代文学比较研究,同时涉足国际文化大都市研究,对日本的艺术文化政策、公共文化服务的民营化、文化产业政策等领域进行了考察。目录前言凡例谩骂林纾的快乐林译莎士比亚冤案林译易ト生冤案林译斯宾塞冤案林译塞万提斯冤案林译小说冤案的原点——关于郑振铎“林琴南先生”鲁迅制造的林纾冤案——关于“引车卖浆者流”鲁迅“出乎意表之外”的意外最近的林译小说评价——某种不安的新趋势索引后记❖商务印书馆学术中心下设哲社、文史、政法和经管四个编辑室及威科项目组,主要承担文史哲及社会科学领域学术著作的编辑出版工作。出版物包括以《汉译世界学术名著丛书》《中华现代学术名著丛书》《中华当代学术辑要》、“大师文集”等为代表的多种学术译介和学术原创著作。责任编辑:

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/xz6AGMabwX.html

(0)

相关推荐