著名漫画家后浪漫访丨某知名漫画家和编辑被在线逼问合作事宜

在 6 月的图像小说节北京站上我们逮到了法国漫画家雅克·费朗代(代表作《局外人》漫画版、《舌尖上的法国》)和法国漫画编辑吉泽尔·德·安娜(代表作《毕加索画传》、《智者星球》),自然要对他们进行一番访(逼)问。 吉泽尔·德·安娜,法国达高出版
原标题:后浪漫访丨某知名漫画家和编辑被在线逼问合作事宜在6月的图像小说节北京站上我们逮到了法国漫画家雅克·费朗代(代表作《局外人》漫画版、《舌尖上的法国》)和法国漫画编辑吉泽尔·德·安娜(代表作《毕加索画传》、《智者星球》),自然要对他们进行一番访(逼)问。吉泽尔·德·安娜,法国达高出版公司资深编辑,负责编辑出版的漫画已在多国出版,其中被翻译成中文的有:讲述毕加索的风流韵事的《毕加索画传1》;集结了漫画+哲学大思辨,以全新视角领略“智趣”的《智者星球》。以下是访问全记录:安娜:是的,我们第一次来。反正我是第一次作为编辑被邀请来谈论我的工作。这是一次很棒的机遇。雅克:是的,我去年就收到了邀请。但我来不了,日程上安排不开。我就问他们,有没有可能把邀请推迟一年。由于我不知道“中法图像小说节”的确切时间。今年的整个6月份我都空出来了。现在终于来了,我很高兴。后浪漫:有没有关注过中国的漫画家?安娜:我认识林莹。她的作品我很喜欢,在法国也出版了。由达高出版社出版,编剧是法国人。当然我还发现了好多其他漫画家,但我念不好他们的名字,所以就不瞎说了。但我看到中国在这方面有很大的潜力,已经有很多有天赋的漫画集,这次我们近距离地接触。看看能在法国跟他们合作点什么。雅克:我得承认,我对中国漫画不太了解。不过呢,我记得在80年代,我住在巴黎。那时有一家书店,卖很多中文书,我在那里发现了中国漫画的新世界。当时的漫画开本非常小,又是黑白的。画手都非常非常厉害,我都不认识,也不知道他们的名字。他们在那时候都有五十多岁吧。他们继承了中国绘画、叙事的传统艺术优点,用画笔讲故事。有的讲中国古代的传奇故事,有的讲毛主席长征等现代故事,其画功极大地震撼了我。雅克:事实上,我的作品已经有两部在中国出版了。一部是改编自加缪小说的《局外人》。还有一部风格截然不同、可以称为纪实报道体的《舌尖上的法国1》。讲的是法餐和与厨师相关的生产者——菜农啦、饲养员啦、葡萄种植者等。第二册也将在中国出版。2017年我在法国伽利玛社出版了一部漫画,改编自加缪的最后一部、未完成的、死后发表的小说《第一个人》,这一部很快也会跟中国读者见面。关于我是否会改变绘画风格的问题。说实话,我是用一种顺其自然的、我自己的方式在创作,如果这种风格能在其他大陆遇到知音,我会很高兴。但我不会因为在其他国家翻译、出版而去改变风格。现在我可以凭个人喜好选择,这是一大幸事,因为我对很多东西都感兴趣,我在图像制作方面知道的人、事比较多。所以到后来我可以用排除法工作了,可以找到个人最喜欢、也可以吸引最广大读者的作品。但我合作的往往是已经被认可的作者,至于我发现年轻才俊,那是看到他们本身有巨大的潜力。这次来中国,看到了中国的画手,我觉得他们没什么需要向我们学习的,他们有属于自己的绘画传统。雅克:我们至今还没有机会合作。一方面,法国有那么多编辑;另一方面,你知道,一册漫画得画一年,一个项目,作者或者编辑发起的项目,通常由一位作者合作惯了的编辑跟进。我还不曾有幸和吉泽尔共事,虽然我们互相认识,这个圈子里的人彼此之间还挺熟的。她在达高工作,而我虽然不是跟达高长期合作(作者并不专属于某一个出版社),但也在达高出过一本漫画,不是安娜编辑的。随着项目的交叉,作者也可能接触其他编辑,就我个人而言,我在别的社、跟熟悉的编辑有正在合作的项目,但假如有(可以合作的)那一天,为什么不呢,是吧,吉泽尔?安娜:是啊,那我会很高兴的。正如雅克所说,我认识他很长时间了,我熟悉他的作品。我真的有可能向他提议一些东西,谁知道呢?我们有向作者提议的自由,作者和某家出版社长期合作,其中有忠诚的因素,我们尊重这种忠诚。在这个前提下,假如有合适的提议空间,或者同样地,作者提出一个项目,或者项目与他在原来那家出版社的工作完全不相干,那就完全有机会合作。如果有那个机会,可以一起做点什么,我是不会放弃的。雅克:-迈出那一步安娜:-必须滴!责任编辑:

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/PVdLveVjrQ.html

(0)

相关推荐