博尔赫斯博尔赫斯:我贫困富足中的日夜,与上帝和所有人的日夜相等

今天是阿根廷诗人、作家、翻译家博尔赫斯的诞辰。这位被称为”大于诺贝尔文学奖“的“作家中的作家”一生留下了诗、散文、小说三大创作成果,但博尔赫斯本人把“诗人”作为自己最荣耀的身份。 博尔赫斯 阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家
原标题:博尔赫斯:我贫困富足中的日夜,与上帝和所有人的日夜相等今天是阿根廷诗人、作家、翻译家博尔赫斯的诞辰。这位被称为”大于诺贝尔文学奖“的“作家中的作家”一生留下了诗、散文、小说三大创作成果,但博尔赫斯本人把“诗人”作为自己最荣耀的身份。博尔赫斯阿根廷诗人、小说家、散文家兼翻译家,被誉为作家中的考古学家。生于布宜诺斯艾利斯(BuenosAires)一个有英国血统的律师家庭。在日内瓦上中学,在剑桥读大学。掌握英、法、德等多国文字。作品涵盖多个文学范畴,包括:短文、随笔小品、诗、文学评论、翻译文学。其中以拉丁文隽永的文字和深刻的哲理见长。时间、命运,是博尔赫斯诗歌中反复出现的主题。博尔赫斯生于豪族,但这个家族却又眼疾遗传史,博尔赫斯的到来令这个家族既感到欢欣,又感到担忧:这个男孩的未来能否摆脱眼疾遗传史?博尔赫斯出生时,他的父亲的双目已经初见衰退,几近失明。眼疾像一颗恶毒的种子,让博尔赫斯的童年、少年、青年时期都生活在阴影之中,使他更早更深刻地感受到“宿命”一词的含义。《棋》[阿根廷]博尔赫斯,林之木译棋子们并不知道其实是棋手伸舒手臂主宰着自己的命运棋子们并不知道严苛的规则在约束着自己的意志和退进黑夜与白天组成另一张棋盘牢牢将棋手囚禁在了中间上帝操纵棋手,棋手摆布棋子上帝背后,又有哪位神祗设下尘埃,时光,梦境和苦痛的羁绊《你不是别人》[阿根廷]博尔赫斯,王永年、林之木译你怯懦地祈助的别人的著作救不了你你不是别人,此刻你正身处自己的脚步编织起的迷宫的中心之地耶稣或者苏格拉底所经历的磨难救不了你就连日暮时分在花园里圆寂的佛法无边的悉达多也于你无益你手写的文字,口出的言辞都像尘埃一般一文不值命运之神没有怜悯之心上帝的长夜没有尽期你的肉体只是时光,不停流逝的时光你不过是每一个孤独的瞬息博尔赫斯的一生中,有大量的时间用在了阅读上。读书在他看来是一种无与伦比的享受,他甚至认为天堂就是图书馆的模样。““倘若有人问我一生中的主要东西是什么,我会回答说是我父亲的藏书室。有时我认为,我从来也没有离开过父亲的藏书室。””““我们每读一次书,书也在变化,赐予的含义的变化。此外,每本书都满载着已逝去的时光的含义。””““当我们看一本古书的时候,仿佛看到了成书之日起经过的全部岁月,也看到了我们自己。因而,有必要对书表示崇敬。””《读者》[阿根廷]博尔赫斯,朱永良译那位神情忧郁、脸色干枯、推测着他的冒险渴望的绅士永远处在冒险的前一天,他从未离开过他的图书馆。叙述他的热望的详细编年史和他的悲喜剧的夸夸其谈都是他的梦想,不属于塞万提斯,只是一部梦想的编年史。我的命运同样如此。我知道我埋葬了某些不朽和本质的事物,在那往昔的图书馆里在我读过的那位绅士的故事里。缓慢的书页重现了一个严肃的孩子梦想着他不理解的模糊的事物。博尔赫斯挚爱阅读,1955年,他被任命为国立图书馆馆长,在豪华的玫瑰宫接受新总统任命。博尔赫斯当时的感觉是:像是做了一场梦。然而很快,博尔赫斯失明了。他以如此绝妙的讽刺同时给了我书籍和失明一个星期六[阿根廷]博尔赫斯,朱永良译一个失明的人在空荡荡的房子里厌倦了几个有限的方向他抚摸那扩展的墙壁内部房间门的玻璃禁止了他的爱的那些书籍粗糙的书脊和属于祖先的失去光泽的银器水龙头和装饰线脚几个闲散的钱币和钥匙。他是孤独的,没有任何人在镜子里。走来走去。他的手摸索着第一个书架的边缘。不自觉地他平躺在孤独的床上并感觉到在他的衰老中没有尽头的所作所为屈从于他不能理解的一个游戏规则,那由一位无法辨认的神操纵。他大声而有节奏地背诵经典作家的片断并且试验动词和形容词的变形而不管好坏,最终他写下这首诗。失明使他不能再目睹现有的事物,他只能依靠记忆。此时,他便会对记忆中的任何一个细节进行没完没了的反刍。他发现这世界上所发生的一切,都不是上帝漫不经心的一笔——一切皆是上帝蘸着心血书写的,无一不包含着意义。落叶、游丝、水波、雨滴……哪怕是蚊蚋的翅颤,都在无声地诉说着深刻而深奥的道理。《雨》博尔赫斯,陈东飙陈子弘译突然间黄昏变得明亮因为此刻正有细雨在落下或曾经落下。下雨无疑是在过去发生的一件事谁听见雨落下谁就回想起那个时候幸福的命运向他呈现了一朵叫玫瑰的花和它奇妙的鲜红的色彩。这蒙住了窗玻璃的细雨必将在被遗弃的郊外在某个不复存在的庭院里洗亮架上的黑葡萄。潮湿的幕色带给我一个声音我渴望的声音我的父亲回来了他没有死去。博尔赫斯的晚景是平静的,安详的。他生命的终点在日内瓦。他悠然飘荡于日内瓦的街巷,衰老不堪的手重叠安放在拐杖弯曲的把上,用那双失明却又明亮如晨星的双目仰望着天庭,宛如一尊宁静的雕像。《我的一生》[阿根廷]博尔赫斯,西川译这里,又一次,记忆压着我的嘴唇,我无与伦比,却又与你相似我就是那紧张的敏感;一个灵魂我固执地接近欢乐,也固执地偏爱痛苦。我已渡过重洋。我踏上过许多块土地;见过一个女人和两三个男人。我爱过一位高傲的白人姑娘她有着西班牙的宁静我看到过一望无际的郊野,那里落日未完成的永恒已经完成。我看到过一些田野,那里,吉他粗糙的肉体充满苦痛。我调用过数不清的词汇。我深信那就是一切,而我也将再看不到再做不出任何新鲜的事情。我相信我贫困和富足中的日夜与上帝和所有人的日夜相等。《适用于所有人的墓志铭》[阿根廷]博尔赫斯,林之木译不知趣的碑石啊,不必喋喋不休地,用名字、品行、经历和出生地去挑战忘却的万能。再多的赞颂也是枉然,大理石也就不必历数人们有意回避的事情。逝去的生命的精髓——战战兢兢的期望、不可弥合的伤痛和物欲的惊喜——将会绵延永恒。有人狂妄地盲目祈求长生不死,孰不知他的生命已经确定融进了别人的生命之中,其实你就是没有赶上你的时代的人们的镜子和副本,别人将是(而且正是)你在人世的永生。参考资料:《博尔赫斯诗选》《博尔赫斯传》《无边无际的眩晕》给孩子转载:联系后台|入微信群请加:missfanyi责任编辑:

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/XRw1kqyY6J.html

(0)

相关推荐