spanclass什么意思一部社会变迁的风俗画

《我的生活故事》(法)乔治·桑 著 管筱明 译花城出版社 2018年8月定价:70.00元 管筱明 编者按 19世纪法国著名女作家乔治·桑(1804-1876),本名吕茜·奥洛尔·杜潘,一生创作了包括长中短篇小说、剧本、文艺批评等
原标题:一部社会变迁的风俗画《我的生活故事》(法)乔治·桑著管筱明译花城出版社2018年8月定价:70.00元管筱明编者按19世纪法国著名女作家乔治·桑(1804-1876),本名吕茜·奥洛尔·杜潘,一生创作了包括长中短篇小说、剧本、文艺批评等体裁在内的一百多卷文学作品、大量书简政论文,其中在中国翻译出版且有较大影响的有《安蒂亚娜》《木工小史》等。本文系乔治·桑自传《我的生活故事》一书中文译者管筱明所作。乔治·桑(1804-1876),本名吕茜·奥洛尔·杜潘,法国19世纪著名女作家,浪漫主义文学和女权主义先驱,一生创作了包括长中短篇小说、剧本、文艺批评等体裁在内的一百多卷文学作品,和大量书简政论作品,其中在中国翻译出版并且有较大影响的有《安蒂亚娜》(一译《印典娜》)、《木工小史》《康素艾萝》《魔沼》《小法岱特》等。除了不凡的文学创作,她还是法国文坛比较活跃的交际人物,一生交有许多政坛文坛艺术界朋友,其中著名的有卡莱尔、德拉图什、缪塞、司汤达、巴尔扎克、福楼拜、屠格涅夫、肖邦、德拉克卢瓦等。她家的餐厅和客厅,经常高朋满座,可说是当时文坛和艺坛的一个重要活动中心。《我的生活故事》是乔治·桑花费八年时间(1847—1855)创作的一部自传性文学作品,主要写她家族的故事以及她自己从1804年到1847年的前半生经历。全稿从1854年起在报纸连载,1855年结集出版,共分五部分。第一部分《从丰特诺瓦到马伦哥,一个家庭的故事》,主要写吕茜·奥洛尔·杜潘的家庭故事。她父亲的外祖父是波兰国王的后人,法国大名鼎鼎的德·萨克森元帅,1745年曾指挥军队夺得丰特诺瓦大捷。乔治·桑的父亲是法国第一帝国的军官,曾任法国元帅缪拉亲王的副官,跟随拿破仑·波拿巴特参加马伦哥战役。第二部分《我生命的头几年》(1800—1811),讲述吕茜·奥洛尔·杜潘父母的婚恋以及她自己的童年故事。第三部分《从童年到少年》(1810—1819)写吕茜·奥洛尔·杜潘的母亲与祖母争夺她的抚养权的斗争,写她夹在祖母与母亲之间做人的难处。第四部分《从神秘主义到独立》(1819—1832)讲述祖母的患病及逝世给吕茜·奥洛尔·杜潘带来的哀伤悲痛。巨额遗产使年方十七的她获得极大的自由。但是哀恸、绝望、与母亲的冲突使吕茜·奥洛尔·杜潘生出自杀的念头,是数周的乡下居留与婚恋生活挽救了她。最后一部分《文学与私密生活》,讲述乔治·桑这个笔名的由来,讲述多部作品的写作缘起与出版经过,讲述她在写作过程的精神体验与社会交往。随着名气加大,阅历渐深,她在作品里也表达了对社会前途、宗教作用、妇女条件等问题的关注与质疑。乔治·桑从小是在父母亲讲述的故事中长大的,很小就表现出编创故事的非凡能力。这个能力在《我的生活故事》里得到了延续与发扬。一些家庭生活场景被表述得既真实又生动,一些生活小事更是讲述得有条有理,要而不繁。乔治·桑的祖母杜潘女士是个很有学养的知识女性,在思想观念与精神追求上也不落后于时代,在乔治·桑幼年就对她灌输了一些自由、平等、博爱的观念。因此乔治·桑这部作品里也体现了浓浓的人文情操,表现了对阶级差别、社会不公的憎恶与深刻批评,以及对个人自由的向往。由于父亲的身份与地位,乔治·桑从自己的耳闻目睹中经历过法国革命与帝国期间的一些重大历史事件,见识过法国一些历史人物,她在这方面的讲述,给历史留下了一些珍贵资料。因此有人称《我的生活故事》是一部表现法国革命前后社会变化的风俗大画,是记载了鲜活史料的历史文献。在写作风格上,乔治·桑基本是依照时间顺序,朴实无华地进行叙事。虽然文中议论较多,但因思想深刻、观点新鲜、见解不俗,倒也并不败坏读者胃口。但在全书结构上,法国文学批评家阿尔芒·德·彭玛丹的名言“我的生活故事……始于我出生之前”对她影响很大。因此她在讲述自己的童年故事之前,用了大量篇幅来讲述父母双方家庭的故事。她外祖这边的家境一般,做些简略交代也就过去了,但是她祖父,就是卢梭《忏悔录》里提到的弗兰柯依,是法国的包税人,有名的富豪,祖母家更是阀阅世家,皇亲国戚,在法国历史上很有影响的大贵族,多花些笔墨也并不为过。问题是,在19世纪上半叶,也就是作者开始写作本书的年代,法国文坛盛行书简文学。从18世纪的卢梭开始,夏多布里昂、司汤达、缪塞等人都喜欢直接用书简创作,或者在作品中大量插引书简。法国文学史的名著《危险的关系》就是一部长篇书简作品。乔治·桑深受这股潮流影响,在讲述家庭生活故事时,也引用了大量的家庭通信文字。这种方法在当时很是时髦,在今日的读者看来,却是一种过气的方法。当然作品中的书信是原汁原味的素材,可以直接见证事实,感受写信人当时的思想、心理、感情、情绪,但是插引多了,难免使人感到冗繁、单调、枯燥。在本书的翻译过程中译者对书信尽量作了精选,但为了保持上下文的连贯畅通,有些书信不得不译,而有些书信则是重大的历史见证材料,如乔治·桑的父亲讲述自己参加马伦哥战役经历的文字,更是必须保留。这点需要向读者做出说明。《我的生活故事》有十大卷之巨(甚至有不同版本将之分为二十卷),译成中文恐不下一百五十万字。时下的市场状况与读者的阅读条件和趣味也许都不允许将全书完整译出出版。在有限的篇幅之中,如何选取精粹部分翻译,这是个值得研究的问题。考虑到乔治·桑的主要文学作品在我国已有翻译出版,研究她的文学创作的专著编著也有若干面世,这方面的内容似可暂时搁置。另外,讲述其情爱关系的作品,不论译作专著,坊间亦可找到,比如法国传记大家莫洛亚的《乔治·桑传》,就曾由浙江文艺出版社出版,译者为朗维忠教授与敝人。因此这方面的内容也可暂时割舍。译者将选译重点放在乔治·桑的家庭生活与童年、青少年生活方面。一则是乔治·桑在这方面花的力气更大(八九百页的篇幅,这方面的内容占了近六百页),讲述得更细;二则亲情内容本就有亲和力,亲近感人,容易唤起译者和读者在精神感情上的共鸣。选译内容定下来以后,译本基本保持了原作的五部分格局与顺序,但是个别章节根据内容有上下相邻的移动。为了更加贴合与突出内容,五部分标题亦由译者另外拟定,这点亦需说明。在翻译过程中,作者的精彩叙述常常令译者拍桌叫好。尤其是作品中有意无意表露的贯穿于传主祖孙三代的一种精神,让译者常常抚键沉思,感动不已,感慨系之。在翻译本书期间,译者特意实地探访了法国诺昂的乔治·桑故居。那是一座带有花园的简朴楼房,当地人称之为“城堡”。但是在我看来,那座房子与花园除了规模稍大,形状与当地农居也差不多,既无碉楼,也无雉碟,更无宽厚的围墙。进到里面,包括当年比较贵重的铸铁灶具与铜锅铜盆等厨具,一应家具摆设与我们后来参观的画家莫奈的故居差不多。但是有几个房间给我留下了很深的印象。这就是藏书丰富的图书室,带有全套卧具的书房,以及专门辟出供孩子们练琴排戏之用的琴房和木偶剧房、小剧场。我想,浓厚的阅读氛围、优质的全面教育、有的放矢的艺术培养,这也许是乔治·桑们的成材条件,但是旧制度下通过疆场洒血、马上封侯来求富求贵的路子行不通了,新朝代精英们求知习艺、争取在精神与文艺领域领先,走的是否另一种求尊得贵的路径呢?作者:南方日报责任编辑:

本文来自投稿,不代表长河网立场,转载请注明出处: http://www.changhe99.com/a/vV6vOVAOrG.html

(0)

相关推荐